Broccoli Salad 英語版

Broccoli Salad 英語版
This is just for you.

Bon appetit!

If you find any misspellings, please let me know.

Thanks

材料 (Four people)

Broccoli
1 bunch
Celery
2 stalks
Sweet Onion
1/4
Bacon
2-3 slices
Golden Raisins
3 TBS
Pine nuts
3 TBS
*Mayonnaise
4 TBS
*Sugar
1/4 tsp
*Pepper
1/8 tsp
*Salt
1/4 tsp
 

1

写真

Roast Pine nuts lightly in the oven toaster .Watch it closely because it burns easily. 

2

写真

Crisp bacon and chop it up.

3

写真

Cut broccoli into small pieces. Ratio of ingredients,
4,Broccoli
2,Celery
1,Onion
1,Bacon
1,Pine Nuts
1,Raisin 

4

Mix all * marked sauce ingrediants in the bowl.And add chopped ingrediants and mix well.

コツ・ポイント

You can use Sunflower seeds instead of Pine nuts.Then you don’t need to roast Sunflower seeds.Also you can skip vinegar and Sugar.If you don’t like onion you can switch to green onion.

このレシピの生い立ち

http://cookpad.com/mykitchen/recipe/362013/

I posted your Mexican Rice at this site.
レシピID : 495879 公開日 : 08/01/28 更新日 : 08/01/28

みんなのつくりましたフォトレポート「つくれぽ」

3 (3人)

09/01/03

写真

おいしかった!pine nuts,初めて買いました!yum!

トムちゃんのwife

嬉しい!レポ感謝です。パインナッツって結構使える奴なんです

08/03/14

写真

So delicious! I use F-Onions^0^

るる子

Wow,great!Thank you very much!

08/01/29

First tsukurepo mark
写真

Very, Very, Very, Good!!

畑仁郁野

Thank you very very much!!

畑仁郁野 2008年01月28日 12:55
Oh!!
英語だよ~
やっぱりアメリカだったんだ。
朝、チラッと見たときは、読むのやめよう・・・と思いましたが今ゆっくり読んでみました。
スペルの間違いは私にはまったくわかりませんが、意味はなんとなく(というところが悲しいけど・・)わかりました。
メモのところのgreen onion と言うのは、ネギのこと?
それともなんか違うものがあるんですか?
このコメントを英語で書けたら自慢できるんですけどね<..>
ミチケイ 2008年01月28日 13:58
郁野さん、こんにちわ

いやはや真実を言いますと最初は辞書を見ずにたったた~とタイプして後から見直してがっくり、したんです。

ブロッコリーのリーはずっとRだと思ってました。(笑)
私の英語なんてそんなレベルなんです(涙)

アメリカ人の友達がこのサラダのレシピを欲しいって言うんで英語版を作ったんですが時間がかかって大変でした。

後でダンナに添削してもらったんです。
またうちのダンナが英語のスペルが苦手でねえ、、、

グリーンオニオンは(敢えて日本語で書く、笑)はネギです。この友達は好き嫌いが多いので書き添えました。

畑仁郁野 2008年01月31日 13:19
つくればの英語のコメントがたったあれだけしか書けないとはわれながら情けないです。
英語のスペルって難しいですよね。アメリカ人のだんなさんも苦手・・と聞いてプッっていう感じでしたが確かに難しい。漢字だと一つずつに意味があるのでまだましかな?
アルファベットの羅列って・・・しかも日本人にとってブロッコリーのロもラもおんなじラリルレロだし。
アメリカの人も日本人の漢字のように読めるけど書けないというのがいっぱいあるんですかねえ。

以前、日本人が中国人に、”もし文章を書いているときに書けない漢字が出てきたらどうするんですか?”とテレビで聴いていました。
その中国人の答えは ”・・・・・・あきらめます”でした。
日本だったら書けない漢字はひらがなで書きますが中国人はそうは行かないから大変でしょうね。
アメリカなら”適当に書く”というところなんでしょうか?
ミチケイ 2008年01月31日 22:46
郁野さん、こんにちわ

英語でコメを頂いたので英語でお答えしようと思ったらサンキューしかでてきませんでした。(笑)

日本語ってひらがな、カタカナ、漢字と3種類もあってそれを書ける、読めるってのはすごいですよね。自分が日本に住んでる時はすごいとは考えなかったけど。こないだ生徒に日本語のアルファベットはいくつあるかと聞かれて改めてすごい言語だな、と思いました。

英語は所詮27個のアルファベットの組み合わせだけ(って言っても苦労してますが)ですもん。

中国の漢字は6000個くらいはあるのかな?新聞を読むには半分くらいの漢字が読めないと駄目だった?こちらもすごい言語ですね。

英語で難しいのはカタカナになってる英語の綴り。ブロッコリーとかバニラとか日本語の中で普通にこれらの言葉を使ってるから英語でなんと発音するのかわからないもん。英語で綴ってみて初めてわかるというか、、
あと、イースト菌にイースト。綴りを聞いても未だに発音できません。とほほ
Profile いもごはん 2008年02月02日 22:02
この英語辞書なしで意味がわかったで。(なんとなくやけど)最近論文書くのに、英語が必要なんよ。今の携帯便利がいいなあ、電子辞書つきで。引くのにものずごく時間がかかるけど。おいしそうやけん、作ってみるな。sweet onionっち普通のたまねぎと違うん?
ミチケイ 2008年02月03日 14:02
いもごはんさん、こんち

英語で論文。なんかすごい世界やな。私ができるのはせいぜいレシピを英語で書くくらいやわ。

それにしても私といもごはんさんが将来こんな会話をネットで、それも英語のことを話をする、という事を誰があの私達の高校生時代に想像できたやろ~か。カジタニ、びっくりするでなあ。(笑)英語欠点だらけやったもん。

スィートオニオンっちな、オニオンの中でも甘みが強い種類のがアメリカには売ってるやわ。ちょっと高めやけど生で食べても辛くないし調理すると甘いんで。日本でいうと新玉ねぎみたいな味かな?

ブロッコリーはさっと茹でて作ると食べやすいかもよ?
るる子 2008年03月14日 22:09
ミチケイさん、こんばんは。

やっと作れました。いつもセロリを買い忘れてできなかったんです。
カリフラワーもたくさんあったので、ご一緒させてもらってます^Q^ ベーコンは使わないで、代わりにフライドオニオンを入れてみました。

生ブロッコリー、ちょっと懐かしくいただきました。セロリが入って、すっきりした美味しさになってますね!レーズン入りのサラダも久しぶりで食べました。ごちそうさま〜☆
ミチケイ 2008年03月15日 00:00
るる子ちゃん、ツクレポ有難う

そっか。るる子ちゃんにとっては生ブロッコリーってアメリカの懐かしい味なんだね。これのレーズン入りのはよくスーパーのお惣菜コーナーで売ってるもんね。フライドオニオン入りもいいアイデアだねえ。こういうアイデアを教えてもらえるのはクックのいいところだよね。うちも次回はベーコンやめてフライドオニオン入れてみよう。カロリーもぐっとダウンだよね?

ふっふふ。これに松の実を入れたのはるる子ちゃんのあのフリカケからアイデアを頂いてるんだわん。
いつも美味しいアイデアを有難う!